Natürlich ist es für Namco nicht besonders clever, das Spiel nicht zu übersetzen. Andererseits hat Namco, soweit ich weiß, in Europa keinen Sitz. ToS wurde beispielsweise von Nintendo persönlich übersetzt. Warum TotA nicht übersetzt wird, bleibt fraglich. Vielleicht denken die sich, dass es sich bei einem so "alten" Spiel nicht mehr lohnt und wollen sich lieber auf Neueres konzentrieren - wasweißich. Ob das Sinn ergibt, ist eine andere Frage.
Namco Bandai hat in der Vergangenheit viel falsch gemacht, was die Tales-Reihe anging. Sie könnte ohne Weiteres so bekannt wie Final Fantasy sein; es gibt auch einige Kenner beider Serien, die Tales besser finden (wie ich übrigens auch).
Der erste Fehler ist/war, die Spiele nicht weltweit zu verkaufen. Ein Großteil der Games ist nur in Japan erschienen, ein weiterer Anteil auch in Amerika, aber nur ein Bruchteil in Europa, während man bei FF gar nicht mehr groß überlegen braucht, OB das jeweilige Spiel auch hier erscheint.
Mit Tales of Graces hat Namco in Japan zumindest einen weiteren Fehler gemacht - sie haben es beinahe zeitgleich mit FF XIII rausgebracht, das extrem overhyped war. Rollenspielfans brauchten da nicht lange zu überlegen - lieber ein Spiel, das nicht so arg bekannt ist, oder das, das seit Jahren so angeworben wird und bei dem die Vorgänger bereits eine Riesenfangemeinde aufgebaut haben?
Ich hoffe doch, dass sich da was ändert, da ich Tales wirklich mag und auch die zukünftigen Teile sehr gerne spielen könnte. Nach dem Interview klingt das ja auch so.
Die Releasetermine in den verschiedenen Ländern näher beieinander zu halten, wäre gewiss auch ein Schritt in die richtige Richtung - schließlich importieren sich viele auch lieber ihre Games, statt noch zwei Jahre auf das Europa-Release zu warten.
Ob man mit Schulenglisch bei Spielen weit kommt? Ich finde ganz klar ja, wobei das wieder bei jedem individuell anders ist. "The World Ends With You" (übrigens ein Square Enix-RPG!) auf dem DS wurde ebenfalls für Europa nicht übersetzt und ich bin sogar froh drum. Die Wortwitze wären alle unweigerlich verloren gegangen. So ist es eines meiner Lieblingsgames bis heute.
Um beim Spiel zu bleiben, um das es hier geht: Tales of the Abyss kam...2006? in Amerika raus. Damals hatte es sich ein Freund importiert, wir haben es uns hinterher ausgeliehen. Vor fünf Jahren (laut Wikipedia sogar vor ziemlich genau fünf Jahren) war ich 13. Mit 14-15 (also nach 4-5 Jahren Englisch) war ich durchaus in der Lage, das Spiel durchzuspielen und zu verstehen.
Die Welt wird immer mehr globalisiert und Englisch als Weltsprache wird bereits seit der Grundschule unterrichtet. Ich denke, so schwer dürfte es für den Großteil der Spieler nicht sein, ein Rollenspiel zu verstehen.
Ich kann aber nachvollziehen, dass es auch Leute gibt, die dabei Probleme haben. Daher stimme ich dir zu, dass mit einer deutschen Version (vor allem, wenn das Release so lange braucht - was haben die die ganze Zeit gemacht?) wohl ein breiteres Publikum angesprochen würde. Auch wenn es nicht der einzige Aspekt ist.
@Cat-Alin
Ich kenne leider nur Rune Factory für den DS. Die "Übersetzung" hat mich auch nicht umgehauen. Das Spiel war voller Rechtschreibfehler...
Eine Übersetzung besser als Harvest Moon aber ist nicht schwer - da sind die Texte teils noch auf Japanisch *gg*
Aber du hast Recht, das ist natürlich auch sinnlos. Um beim vorhin genannten The World Ends With You zu bleiben - die Anleitung ist auch auf Deutsch. Aber da gab es keine Probleme, finde ich. Die Namen waren dieselben wie im Spiel und auch ansonsten sind die Begriffe, soweit ich mich erinnere, gleich geblieben. Es gibt halt gute und schlechte Übersetzugen.
Um noch was zum Thema beizutragen:
Ein amerikanisches Release-Datum steht mittlerweile scheinbar auch fest. Demnach soll das Spiel am 14. Februar 2012 in den USA erscheinen.
Woah, diesmal bekommt Europa ein Tales of früher als Amerika^^